Können im übersetzten Dokument meine ursprünglichen Sonder- oder benutzerdefinierten Schriftarten beibehalten werden?

Kerndiagnose der aktuellen Situation

Falls die Zielsprache (zum Beispiel Chinesisch) im ursprünglichen Schriftsatz nicht enthalten ist, erscheinen im Dokument Ersatzzeichen wie Kästchen oder unleserliche Symbole.

Ursachenanalyse

Intelligente Schriftartzuordnung

Das System versucht, die Schriftarten-Metadaten des Quelldokuments zu extrahieren. Für die Zielsprache nach der Übersetzung ordnet das System die dem visuellen Stil am nächsten kommende Open-Source- oder Standardschriftart zu (zum Beispiel Zuordnung von Sans-serif zu 思源黑体), um ein ausgewogenes Erscheinungsbild sicherzustellen.

Beibehaltung von Textstilen (Fett/Kursiv)

Nicht nur der Text, sondern auch Schriftstärke, Farbe, Unterstreichungen sowie Hyperlink-Eigenschaften werden präzise an den entsprechenden Stellen beibehalten.

Zusammenfassung der finalen Lösung

Die Harmonie der Schriftarten ist die „Seele“ einer hochpräzisen Übersetzung und gewährleistet das professionelle Erscheinungsbild des übersetzten Dokuments.