Übersetzungsinkonsistenzen beheben: Verwendung der Glossar-Funktion in DL.Translator
DL.Translator
Jun 10, 2025

Zusammenfassung: Dieser Beitrag analysiert eingehend die entscheidende Bedeutung von Glossaren für die Sicherstellung konsistenter mehrsprachiger Inhalte und erläutert detailliert, wie mit der DL.Translator Plattform Glossare erstellt, verwaltet, angewendet und exportiert werden können, um Übersetzungsinkonsistenzen systematisch zu beheben und die Qualität professioneller Sprachressourcen zu steigern.
Sind Sie bei der Bearbeitung von wichtigen Produktdokumentationen oder technischen Unterlagen bereits auf folgende Herausforderungen gestoßen: Derselbe Funktionsname wird in verschiedenen Kapiteln unterschiedlich übersetzt? Zentrale technische Begriffe werden aufgrund unterschiedlicher Auffassungen der Teammitglieder unterschiedlich interpretiert, sodass das Endprodukt an Professionalität und Konsistenz einbüßt?
Dies ist eine häufige Herausforderung, der sich multilinguale Teams für die Inhaltserstellung gegenübersehen. Um dieses Problem systematisch zu lösen, liegt der Schlüssel im Aufbau und der effizienten Nutzung von Glossaren (Glossary).
Ein Glossar ist im Wesentlichen ein „dynamisches Wörterbuch“, das speziell für ein bestimmtes Projekt oder eine Organisation entwickelt wird. Es erfasst und vereinheitlicht systematisch sämtliche zentralen „sprachlichen Assets“ (Linguistic Assets), beispielsweise:
- Eigennamen: Personennamen, Firmennamen, Ortsnamen
- Marken und Produkte: Produktnamen, Funktionsbezeichnungen, Slogans
- Fachterminologie: Technische Begriffe, Branchenstandards, juristische Begriffe
Ein sorgfältig gepflegtes Glossar bildet die Grundlage dafür, bereits zu Beginn von mehrsprachigen Projekten sprachliche Konsistenz, Fachlichkeit und Präzision sicherzustellen.
Wie integriert DL.Translator das Terminologiemanagement in den Übersetzungsprozess?
Auf der DL.Translator Plattform stellen wir eine intuitive und leistungsstarke Glossarfunktion bereit. Die Nutzer können bequem mehrsprachige Terminologieeinträge anlegen und dabei sowohl den „Originaltext“ (Quellsprachenterminus) als auch die „Zielübersetzung“ (definierte, eindeutige Standardübersetzung) klar festlegen.
Im Übersetzungsprozess erkennt die intelligente Engine von DL.Translator diese Fachbegriffe automatisch und wendet prioritär die in der Terminologieliste festgelegten Standardübersetzungen an. Diese Funktion steigert die Genauigkeit und Konsistenz der Terminologieübersetzung erheblich. Selbstverständlich können Benutzer bei spezifischen kontextbezogenen Nuancen weiterhin die finale manuelle Optimierung und Bestätigung über die Funktion Post-Editing vornehmen.
Glossar-Erstellung: Von Grund auf neu erstellen oder als Massenimport
Die DL.Translator Plattform bietet zwei flexible Möglichkeiten zur Erstellung von Glossaren, um den unterschiedlichen Anforderungen der Nutzer gerecht zu werden.
1. Manuelle Erstellung
Wenn Sie gerade erst mit dem Terminologiemanagement beginnen oder nur wenige Einträge hinzufügen müssen, ist die manuelle Erstellung die schnellste Methode.
- Nach dem Login auf der Plattform wechseln Sie in die Verwaltungsoberfläche für das „Glossar“.

- Klicken Sie auf die Schaltfläche „Glossar erstellen“.
- Benennen Sie das Glossar (z. B. „Projekt A – Englisch-zu-Chinesisch nur für Übersetzung“) und bestätigen Sie.
Ein leeres Glossar ist nun bereitgestellt; Sie können sofort damit beginnen, Einträge hinzuzufügen.
2. Bestehende Datei hochladen (.xlsx und .tbx)
Für professionelle Übersetzer oder Unternehmensteams mit umfangreichem Terminologiebestand kann diese Funktion die Effizienz erheblich steigern. Sie müssen die Einträge nicht einzeln kopieren und einfügen, sondern können direkt eine .xlsx-Datei oder eine branchenspezifische Standarddatei im Format .tbx (TermBase eXchange) hochladen.
Nach dem Hochladen analysiert das System die Datei intelligent und erstellt eine Vorschau, in der Sie die jeweiligen Spalten für Ausgangs- und Zielsprache festlegen können. Nach der Überprüfung können Sie den Massenimport mit einem Klick abschließen.
Dynamische Pflege: Gewährleistung der Echtzeit-Aktualisierung des Glossars
Da sich Marktumfeld und Produktfunktionen kontinuierlich weiterentwickeln, muss auch die Pflege des Glossars mit der Zeit gehen. Auf der Detailseite des Glossars in DL.Translator sind die Verwaltungs- und Wartungsprozesse effizient und benutzerfreundlich gestaltet.
Sie können:
- Das gesamte Glossar umbenennen oder löschen.
- Jederzeit neue Einträge hinzufügen, um die neuesten Begriffe zu erfassen.
- Vorhandene einzelne Einträge bearbeiten oder löschen.

Wir setzen uns dafür ein, die Pflege des Glossars von einer mühsamen Belastung in einen effizienten und selbstverständlichen Bestandteil des Workflows zu verwandeln.
Ein-Klick-Aktivierung: Glossar in Übersetzungsaufträgen aktivieren
Vor Beginn einer Übersetzungsaufgabe wählen Sie einfach ein oder mehrere Glossare aus, die Sie für das jeweilige Projekt aktivieren möchten.
Sobald aktiviert, greift DL.Translator während des Übersetzungsprozesses automatisch auf die ausgewählten Glossardatenbanken zu und gewährleistet eine einheitliche Terminologieanwendung.
Datenexport: Behalten Sie die Kontrolle über Ihre Sprachressourcen
DL.Translator respektiert Ihre Datensouveränität. Wir unterstützen den Export jedes Glossars per Ein-Klick als .xlsx-Datei.
Ob für lokale Backups, die gemeinsame Nutzung mit Teammitgliedern oder die Migration in andere Systeme – dies lässt sich alles mühelos realisieren. Die Plattform wird künftig den Export weiterer branchenspezifischer Standardformate wie .tbx unterstützen.
Fortgeschrittene Tipps: Drei Empfehlungen zur Verwendung von Terminologielisten
Um die Effektivität beim Einsatz von Terminologielisten maximal zu steigern, beachten Sie bitte die folgenden Empfehlungen:
1. Präzise Kalibrierung durch nachträgliche Bearbeitung
In den meisten Fällen stellt die Terminologieliste die Genauigkeit der Übersetzung sicher. Sollte im spezifischen Kontext die KI-Übersetzung nicht exakt übereinstimmen, empfiehlt es sich, für die abschließende manuelle Kalibrierung die Funktion der nachträglichen Bearbeitung zu nutzen, um höchste Genauigkeit zu gewährleisten.
2. Orientierung an Standardbeispielen zur Normierung des Upload-Formats
Sollten Sie bezüglich des Formatstandards von .xlsx- oder .tbx-Dateien unsicher sein, empfehlen wir, zunächst unsere Beispieldatei herunterzuladen, um Importprobleme aufgrund von Formatierungsfehlern zu vermeiden.
3. Bei großen Datenmengen wird die lokale Bearbeitung empfohlen
Wenn die Datenmenge im Glossar sehr umfangreich ist (z. B. mehr als 1000 Einträge), empfehlen wir, diese zunächst lokal mit Excel oder einem professionellen Terminologie-Tool zu bearbeiten und anschließend gesammelt hochzuladen. Dies ist effizienter, als die Einträge einzeln über die Webseite zu bearbeiten.
Wir hoffen, dass Ihnen dieser Leitfaden dabei hilft, die Glossarfunktion von DL.Translator optimal zu nutzen und sowohl die Übersetzungsqualität als auch die Projekteffizienz auf ein neues Niveau zu heben. Beginnen Sie jetzt mit dem Erstellen Ihres ersten Glossars und erleben Sie die Transformation von ‚Inkonsistenz‘ hin zu ‚präziser Einheitlichkeit‘.
Thema

anleitung
Veröffentlichte Artikel5
Empfohlene Lektüre