هل يتم عكس تخطيط المستند تلقائيًا عند ترجمة مستندات LTR (مثل ملفات PDF الإنجليزية) إلى لغات RTL (مثل العربية أو العبرية)؟

تشخيص الوضع الحالي الأساسي

الترجمة النصية البسيطة لا تكفي لمعالجة مشكلات عادات القراءة. عند ترجمة ملفات PDF الإنجليزية إلى العربية، يجب عكس تخطيط الصفحة بالكامل، بما في ذلك الصور واتجاه المحاذاة.

تحليل الأسباب الجذرية

إعادة تعيين تدفق المستند تلقائيًا

عند تحديد DL.Translator أن اللغة المستهدفة هي RTL (مثل العربية أو العبرية أو الفارسية)، يتم تلقائيًا تعديل خاصية اتجاه النص في المستند لجعل الفقرات محاذية إلى اليمين.

معالجة عكس عناصر واجهة المستخدم (UI)

بالنسبة لوثائق Word وPPT، يقوم النظام بمحاولة إجراء تعديل أفقي مرآتي لإطارات النصوص والصور وأماكن أرقام الصفحات على الصفحة، بما ينسجم مع التدفق البصري لقراء اللغات ذات الاتجاه من اليمين إلى اليسار (RTL).

دعم النصوص ثنائية الاتجاه (BiDi)

في المستندات المختلطة (مثل وجود كلمات إنجليزية ضمن النص العربي)، يلتزم النظام بدقة بخوارزمية Unicode BiDi لضمان الاتجاه الصحيح للكلمات الإنجليزية وتفادي أي ارتباك في ترتيب الأحرف.

ملخص الحل النهائي

إن التوطين الحقيقي لا يقتصر على ترجمة النصوص، بل يشمل أيضًا احترام وتكييف عادات القراءة.