Åtgärda översättningsinkonsistens: Använda ordlistefunktionen i DL.Translator
DL.Translator
Jun 10, 2025

Sammanfattning: Denna artikel analyserar på djupet den avgörande roll som ordlistor (Glossary) har för att säkerställa konsekvens i flerspråkigt innehåll samt redogör utförligt för hur DL.Translator-plattformen möjliggör systematisk skapande, hantering, tillämpning och export av ordlistor för att lösa problem med inkonsekventa översättningar och därigenom höja kvaliteten på professionella språkresurser.
Har du, vid arbete med viktig produktdokumentation eller tekniskt material, ställts inför utmaningen att samma funktionsnamn översätts olika i olika avsnitt? Eller att centrala tekniska termer tolkas olika av olika teammedlemmar, vilket leder till att slutleveransen saknar professionalism och konsekvens?
Detta är en utmaning som ofta uppstår för team som arbetar med flerspråkig innehållsproduktion. För att systematiskt lösa detta problem är det avgörande att upprätta och effektivt använda en ordlista (Glossary).
En ordlista är i grunden ett ”dynamiskt lexikon” anpassat för ett specifikt projekt eller en organisation, som systematiskt samlar in och standardiserar alla centrala ”språktillgångar” (Linguistic Assets), såsom:
- Egennamn: personnamn, företagsnamn, ortnamn
- Varumärken och produkter: produktnamn, funktionsnamn, slogan
- Facktermer: tekniska termer, branschstandarder, juridiska termer
En väl underhållen ordlista är en grundläggande byggsten för att säkerställa språklig konsekvens, professionalism och exakthet redan från början i flerspråkiga projekt.
Hur DL.Translator integrerar termhantering i översättningsprocessen
På DL.Translator-plattformen erbjuder vi en intuitiv och kraftfull termhanteringsfunktion. Användare kan enkelt skapa flerspråkiga termposter och tydligt definiera 'källtext' (source language term) och 'målöversättning' (specificerad unik standardöversättning).
Under översättningsprocessen identifierar DL.Translators intelligenta motor automatiskt dessa termer och prioriterar användningen av de standardöversättningar som fastställts i termlistan. Denna funktion ökar avsevärt noggrannheten och konsekvensen i terminologiöversättningen. Naturligtvis kan användare, med hänsyn till subtila skillnader i specifika sammanhang, fortfarande genom funktionen efterredigering (Post-Editing) utföra slutgiltig manuell optimering och bekräftelse.
Bygg upp en termdatabas: Skapa från grunden eller importera i bulk
Shangyi AI-plattformen (商译 AI) erbjuder två flexibla vägar för att bygga upp en termdatabas, för att tillgodose olika användares behov.
1. Manuell skapning
Om du precis har börjat hantera termer eller bara behöver lägga till ett fåtal poster, är manuell skapning det snabbaste alternativet.
- Efter att du har loggat in på plattformen, gå till hanteringsgränssnittet för 'Terminologi'.

- Klicka på knappen ”Skapa ordlista”.
- Ge ordlistan ett namn (till exempel ”Projekt A – Engelsk till Kinesisk, exklusiv användning”) och bekräfta.
En tom ordlista är nu förberedd, och du kan omedelbart börja lägga till termer.
2. Ladda upp befintlig fil (.xlsx och .tbx)
Denna funktion kan avsevärt öka effektiviteten för professionella översättare eller företagsteam som redan har ackumulerat omfattande terminologiresurser. Du behöver inte kopiera och klistra in manuellt rad för rad, utan kan direkt ladda upp en .xlsx-fil eller en branschstandard .tbx (TermBase eXchange)-fil.
Efter uppladdning tolkar systemet automatiskt filinnehållet och skapar ett förhandsgranskningsutkast där du kan ange vilken kolumn som är källtext och vilken som är översättning. När allt är korrekt bekräftat kan du genomföra batchimporten med ett enda klick.
Dynamiskt underhåll: säkerställ att terminologidatabasen hålls uppdaterad i realtid
Eftersom marknadsmiljö och produktfunktioner ständigt utvecklas, måste även underhållet av terminologidatabasen kontinuerligt anpassas. På detaljsidan för ordlistor i DL.Translator är hanterings- och underhållsprocessen utformad för att vara både effektiv och smidig.
Du kan:
- Byta namn på eller ta bort hela ordlistan.
- Lägga till nya poster när som helst för att fånga upp de senaste termerna.
- Redigera eller ta bort enskilda befintliga poster.

Vi eftersträvar att underhåll av ordlistor ska vara en effektiv och självklar del av arbetsflödet, snarare än en betungande uppgift.
Aktivering med ett klick: Aktivera ordlistan i översättningsuppgifter
Innan du startar någon översättningsuppgift behöver du endast välja en eller flera ordlistor som du vill aktivera i projektet.
När de har aktiverats kommer Shangyi AI automatiskt att använda de valda termdatabaserna under översättningsprocessen och säkerställa enhetlig terminologianvändning.
Dataexport: Ha kontroll över dina språktillgångar
Shangyi AI respekterar din datasuveränitet. Vi stöder export av valfri ordlista till en .xlsx-fil med ett enda klick.
Oavsett om det gäller lokal säkerhetskopiering, delning med teammedlemmar eller migrering till andra system, kan detta enkelt genomföras. Plattformen kommer i framtiden att stödja export av fler branschstandardformat, såsom .tbx.
Avancerade tips: Tre rekommendationer för användning av termlistor
För att maximera nyttan av termlistan, vänligen beakta följande rekommendationer:
1. Kombinera med efterredigering för exakt kalibrering
I de allra flesta fall säkerställer termlistan översättningens exakthet. Om du dock stöter på särskilda kontexter där AI-översättningen inte är helt träffsäker, rekommenderas att använda funktionen för efterredigering för slutgiltig manuell kalibrering, så att resultatet blir felfritt.
2. Följ standardexempel för korrekt uppladdningsformat
Om du är osäker på formatstandarden för .xlsx- eller .tbx-filer rekommenderas att du först laddar ner vår exempelfil som referens, för att undvika importproblem till följd av formatfel.
3. För stora datamängder rekommenderas lokal redigering
Om din termlista innehåller ett mycket stort antal poster (till exempel mer än 1000), rekommenderar vi att du först redigerar dem lokalt med Excel eller ett professionellt terminologihanteringsverktyg och därefter laddar upp allt på en gång. Detta är betydligt mer effektivt än att ändra varje post separat i webbläsaren.
Vi hoppas att denna guide hjälper dig att utnyttja Shangyi AI:s (商译 AI) terminologifunktion fullt ut och därigenom höja både översättningskvalitet och projekteffektivitet till nya nivåer. Börja omedelbart att skapa din första termlista och upplev övergången från ’inkonsekvent’ till ’precis och enhetlig’ översättning.
Rekommenderad läsning
Context: Den nya guldstandarden för PDF-översättning, en utforskning av den nya vågen av dokumentöversättning som DL.Translator leder in i AI-eran.
