Oprava nekonzistentnosti prekladov: Používanie funkcie slovníka v DL.Translator
DL.Translator
Jun 10, 2025

Abstrakt: Tento dokument podrobne analyzuje kľúčovú úlohu terminologického slovníka (Glossary) pri zabezpečení konzistencie viacjazyčného obsahu a podrobne predstavuje, ako platforma DL.Translator umožňuje vytvárať, spravovať, používať a exportovať terminologické slovníky s cieľom systematicky riešiť problém nekonzistentnosti v prekladoch a zvyšovať kvalitu odborných jazykových zdrojov.
Stretli ste sa pri spracovaní kľúčovej produktovej dokumentácie alebo technických materiálov s takýmito výzvami: odlišné preklady názvu tej istej funkcie v rôznych kapitolách, alebo kľúčové technické termíny, ktoré v dôsledku rôzneho výkladu členmi tímu vedú k nedostatočnej profesionalite a konzistentnosti v konečných výstupoch?
Tento problém je bežnou výzvou pre tímy zodpovedné za tvorbu viacjazyčného obsahu. Systematické riešenie tejto problematiky spočíva predovšetkým v zavedení a efektívnom využití terminologického slovníka (Glossary).
Terminologický slovník je v podstate „dynamický slovník“ prispôsobený konkrétnemu projektu alebo organizácii, ktorý systematicky zhromažďuje a unifikuje všetky kľúčové „jazykové aktíva“ (Linguistic Assets), napríklad:
- Vlastné mená: mená osôb, názvy spoločností, geografické označenia
- Značky a produkty: názvy produktov, názvy funkcií, slogany
- Odborná terminológia: technické termíny, odvetvové normy, právna terminológia
Dobre udržiavaný terminologický slovník predstavuje základný kameň na zabezpečenie jazykovej konzistencie, profesionality a presnosti vo viacjazyčných projektoch už od zdroja.
Ako Shangyi AI integruje správu terminológie do prekladového procesu
Na platforme Shangyi AI ponúkame intuitívnu a výkonnú funkcionalitu pre správu terminologických slovníkov. Používateľ môže jednoducho vytvárať viacjazyčné terminologické položky a jasne definovať „originál“ (termín v zdrojovom jazyku) a „cieľový preklad“ (určený jediný štandardizovaný preklad).
V priebehu prekladového procesu inteligentný engine DL.Translator automaticky identifikuje tieto pojmy a prednostne používa štandardizované preklady definované v terminologickom slovníku. Táto funkcia významne zvyšuje presnosť a konzistentnosť prekladu terminológie. Samozrejme, pre špecifické jemné rozdiely v kontexte môžu používatelia stále vykonať finálnu manuálnu optimalizáciu a potvrdenie prostredníctvom funkcie post-editing (Post-Editing).
Vytváranie terminologického slovníka: od nuly alebo hromadným importom
Platforma DL.Translator ponúka dva flexibilné spôsoby vytvárania terminologických slovníkov, ktoré vyhovujú požiadavkám rôznych používateľov.
1. Manuálne vytváranie
Ak len začínate so správou terminológie alebo potrebujete pridať len niekoľko položiek, manuálne vytváranie je najrýchlejším spôsobom.
- Po prihlásení do platformy vstúpte do rozhrania správy „Terminologického slovníka“.

- Kliknite na tlačidlo „Vytvoriť terminologický slovník“.
- Pomenujte terminologický slovník (napríklad „Projekt A – určený na preklad z angličtiny do čínštiny“), následne potvrďte.
Prázdny terminologický slovník je pripravený a môžete okamžite začať pridávať termíny.
2. Nahrajte existujúci súbor (.xlsx a .tbx)
Táto funkcia významne zvyšuje efektivitu pre profesionálnych prekladateľov alebo firemné tímy, ktoré už disponujú rozsiahlymi terminologickými zdrojmi. Nie je potrebné manuálne kopírovať a vkladať každý termín – môžete priamo nahrať súbory vo formáte .xlsx alebo v priemyselnom štandarde .tbx (TermBase eXchange).
Po nahraní systém inteligentne analyzuje obsah súboru a vygeneruje ukážku náhľadu, kde môžete určiť zodpovedajúce stĺpce pre zdrojový a cieľový jazyk. Po overení správnosti je možné hromadný import dokončiť jedným kliknutím.
Dynamická správa: Zabezpečenie priebežnej aktualizácie terminologického slovníka
Trhové prostredie aj funkcionality produktov sa neustále menia, a preto musí byť aj údržba terminologického slovníka flexibilná a aktuálna. Na detailnej stránke terminologického slovníka v systéme DL.Translator je proces správy a údržby navrhnutý efektívne a užívateľsky komfortne.
Máte možnosť:
- Premenovať alebo odstrániť celý terminologický slovník.
- Kedykoľvek pridať nový termín s cieľom zachytiť najnovšiu terminológiu.
- Upraviť alebo odstrániť existujúci termín.

Naším cieľom je, aby správa terminologických slovníkov nepredstavovala zdĺhavú záťaž, ale efektívnu a prirodzenú súčasť pracovného procesu.
Jednoduché aktivovanie: Zapnite terminologický slovník v prekladateľskej úlohe
Pred spustením akejkoľvek prekladateľskej úlohy stačí vybrať jeden alebo viac terminologických slovníkov, ktoré chcete v danom projekte aktivovať.
Po aktivovaní bude systém DL.Translator počas prekladateľského procesu automaticky využívať vybrané terminologické databázy, čím zabezpečí jednotné používanie terminológie.
Export údajov: Majte kontrolu nad svojimi jazykovými zdrojmi
DL.Translator rešpektuje vašu dátovú suverenitu. Podporujeme export ľubovoľného terminologického slovníka jedným kliknutím do súboru .xlsx.
Či už ide o lokálne zálohovanie, zdieľanie s členmi tímu alebo migráciu do iného systému, realizácia je vždy bezproblémová. Platforma bude v budúcnosti podporovať export ďalších priemyselných štandardných formátov, ako je napríklad .tbx.
Pokročilé tipy: Tri odporúčania pre používanie glosárov
Ak chcete maximalizovať efektívnosť využitia glosára, odporúčame dodržiavať nasledujúce odporúčania:
1. Kombinujte s post-editáciou na dosiahnutie presnej kalibrácie
Vo väčšine prípadov glosár zabezpečuje presnosť prekladu. Ak však špecifický kontext spôsobí, že AI preklad nie je úplne presný, odporúčame použiť funkciu post-editácie na finálnu manuálnu korekciu a zabezpečiť tak bezchybnosť.
2. Riaďte sa štandardnými vzorovými súbormi na správne formátovanie nahrávania
Ak si nie ste istí štandardným formátom súborov .xlsx alebo .tbx, odporúčame najskôr stiahnuť náš vzorový súbor ako referenciu, aby ste predišli problémom s importom spôsobeným chybami formátu.
3. Pri veľkom objeme údajov odporúčame lokálnu editáciu
Ak je objem údajov v terminologickom slovníku mimoriadne veľký (napríklad viac než 1000 záznamov), odporúčame najskôr dáta upraviť lokálne v Exceli alebo v profesionálnom nástroji na správu terminológie a následne ich nahrať naraz. Toto je podstatne efektívnejšie ako jednotlivé úpravy na webovom rozhraní.
Veríme, že tento sprievodca vám pomôže naplno využiť funkcie terminologického slovníka v DL.Translator a zvýšiť kvalitu prekladov aj efektivitu projektového riadenia na novú úroveň. Začnite okamžite s vytváraním svojho prvého terminologického slovníka a zažite prechod od „nekonzistentnosti“ k „presnej jednotnosti“.
Téma

návod
Publikované články5
Odporúčané čítanie