Cum să gestionezi stilurile CSS și navigarea în cuprins atunci când traduci cărți electronice EPUB?

Diagnostic al situației actuale de bază

Extragea directă a textului pentru traducere duce la pierderea funcției de sărire între capitole din cuprins și a stilizărilor rafinate (cum ar fi inițialele de început de capitol).

Analiza cauzei fundamentale

Reconstrucție index NCX/OPF

Traducerea nu vizează doar fișierele HTML principale, ci presupune și actualizarea sincronizată a titlurilor capitolelor în fișierele `toc.ncx` și `.opf`, pentru ca după traducere, fiecare click pe cuprins să ducă precis la capitolul corespunzător.

Moștenirea și adaptarea stilurilor CSS

Sistemul analizează fișierele CSS din interiorul EPUB-ului. Pentru mediul în limba chineză, familia de fonturi (Font-family) adecvată va fi înlocuită automat, iar înălțimea rândului (Line-height) va fi ajustată pentru a preveni aglomerarea textului și pentru a păstra aspectul vizual al cărții originale.

Păstrarea poziției relative a imaginilor și ilustrațiilor

Prin analizarea structurii etichetelor HTML, ne asigurăm că ilustrațiile, coperta și legendele rămân în aceeași poziție relativă în fluxul textului tradus, evitând separarea imaginilor de text.

Rezumatul soluției finale

Transformarea lecturii inter-lingvistice într-o experiență la fel de fluidă precum citirea unei cărți originale este soluția ideală pentru editori și pasionații de literatură.