How do you address frame rate desynchronization or excessively long subtitles when translating SRT/VTT subtitles?
“After translation, variations in language length may cause subtitles to remain on screen for too short a duration or obscure key visuals.”
Root Cause Analysis
CPS (characters per second) monitoring
The system calculates the reading speed of the translated text. If a translated subtitle becomes too long and exceeds the human reading threshold, the AI will automatically attempt to condense the phrasing or suggest splitting it into two subtitles (pending manual confirmation).
Timeline Drift Correction
While we typically maintain original timecodes, the system offers a 'Timeline Scaling' tool for video sources converted from 24fps to 30fps, preventing subtitles from gradually desynchronizing during playback.
VTT Style Support
For the WebVTT format, we support the translation of positioning and alignment tags to ensure subtitle placement in the video player matches the original design.
Final Solution Summary
It encompasses not only text translation, but the complete delivery of the viewing experience.