Hvordan håndteres problemer med asynkron billedhastighed eller for lange undertekster i forbindelse med oversættelse af SRT/VTT-undertekstfiler?
“Ændringer i længden af den oversatte tekst kan medføre, at underteksten vises for kort tid på skærmen eller dækker vigtige dele af billedet.”
Analyse af grundlæggende årsag
CPS (tegn pr. sekund) overvågning
Systemet beregner læsehastigheden for den oversatte tekst. Hvis en undertekst efter oversættelsen er for lang og overstiger det menneskelige læsemaksimum, vil AI automatisk forsøge at forkorte formuleringen eller foreslå, at underteksten opdeles i to (kræver manuel bekræftelse).
Korrigering af tidslinjeforskydning
Selvom vi normalt bevarer tidskoderne uændrede, tilbyder systemet et 'tidslinjeskaleringsværktøj' til videosignaler konverteret fra 24fps til 30fps, så underteksterne ikke gradvist mister synkroniseringen under afspilning.
Understøttelse af VTT-stil
For WebVTT-format understøtter vi oversættelse af placerings- og justeringstags, så underteksterne vises det korrekte sted i videospilleren i henhold til originaldesignet.
Endelig løsningssammenfatning
Det handler ikke kun om oversættelse af teksten, men om at levere en fuldendt seeroplevelse.