เมื่อแปลซับไตเติ้ล SRT/VTT จะจัดการปัญหาเฟรมเรตไม่ตรงกันหรือซับไตเติ้ลยาวเกินไปได้อย่างไร?

การวินิจฉัยสถานะหลัก

ความยาวของข้อความที่แปลอาจทำให้ซับไตเติ้ลอยู่บนหน้าจอไม่เพียงพอ หรือบดบังภาพสำคัญ

การวิเคราะห์สาเหตุที่แท้จริง

1

การตรวจสอบ CPS (จำนวนอักขระต่อวินาที)

ระบบจะคำนวณความเร็วในการอ่านของข้อความแปลหากซับไตเติ้ลที่แปลแล้วในบางประโยคยาวเกินไปและเกินขีดจำกัดการอ่านของมนุษย์ AI จะพยายามปรับถ้อยคำให้กระชับ หรือแนะนำให้แยกเป็นสองบรรทัด (ต้องได้รับการยืนยันจากผู้ใช้งาน)

2

การแก้ไขไทม์ไลน์ลอย

แม้เรามักคง timecode เหมือนเดิม แต่สำหรับวิดีโอที่แปลงจาก 24fps เป็น 30fps ระบบมีเครื่องมือ “time axis scaling” เพื่อป้องกันไม่ให้คำบรรยายค่อยๆ ไม่ตรงกับการเล่นวิดีโอ

3

รองรับรูปแบบสไตล์ VTT

สำหรับฟอร์แมต WebVTT เราสนับสนุนการแปลตำแหน่งและแท็กการจัดตำแหน่ง (Positioning tags) เพื่อให้มั่นใจว่าตำแหน่งคำบรรยายในโปรแกรมเล่นวิดีโอตรงกับการออกแบบต้นฉบับ

สรุปแนวทางแก้ไขขั้นสุดท้าย

ไม่ใช่เพียงแค่การแปลข้อความ แต่คือการส่งมอบประสบการณ์การรับชมที่สมบูรณ์