เมื่อแปลซับไตเติ้ล SRT/VTT จะจัดการปัญหาเฟรมเรตไม่ตรงกันหรือซับไตเติ้ลยาวเกินไปได้อย่างไร?
การวินิจฉัยสถานะหลัก
“ความยาวของข้อความที่แปลอาจทำให้ซับไตเติ้ลอยู่บนหน้าจอไม่เพียงพอ หรือบดบังภาพสำคัญ”
การวิเคราะห์สาเหตุที่แท้จริง
1
การตรวจสอบ CPS (จำนวนอักขระต่อวินาที)
ระบบจะคำนวณความเร็วในการอ่านของข้อความแปลหากซับไตเติ้ลที่แปลแล้วในบางประโยคยาวเกินไปและเกินขีดจำกัดการอ่านของมนุษย์ AI จะพยายามปรับถ้อยคำให้กระชับ หรือแนะนำให้แยกเป็นสองบรรทัด (ต้องได้รับการยืนยันจากผู้ใช้งาน)
2
การแก้ไขไทม์ไลน์ลอย
แม้เรามักคง timecode เหมือนเดิม แต่สำหรับวิดีโอที่แปลงจาก 24fps เป็น 30fps ระบบมีเครื่องมือ “time axis scaling” เพื่อป้องกันไม่ให้คำบรรยายค่อยๆ ไม่ตรงกับการเล่นวิดีโอ
3
รองรับรูปแบบสไตล์ VTT
สำหรับฟอร์แมต WebVTT เราสนับสนุนการแปลตำแหน่งและแท็กการจัดตำแหน่ง (Positioning tags) เพื่อให้มั่นใจว่าตำแหน่งคำบรรยายในโปรแกรมเล่นวิดีโอตรงกับการออกแบบต้นฉบับ
สรุปแนวทางแก้ไขขั้นสุดท้าย
ไม่ใช่เพียงแค่การแปลข้อความ แต่คือการส่งมอบประสบการณ์การรับชมที่สมบูรณ์