เมื่อแปลเป็นภาษาอาหรับหรือภาษาฮีบรู (RTL) การจัดวางเอกสารจะถูกกลับด้านแบบกระจกโดยอัตโนมัติหรือไม่?

การวินิจฉัยสถานะหลัก

การแปลข้อความอย่างเดียวไม่สามารถแก้ไขปัญหานิสัยการอ่านได้เมื่อแปล PDF ภาษาอังกฤษเป็นภาษาอาหรับ จำเป็นต้องกลับทิศทางการจัดวางหน้าทั้งหมดของเอกสาร (รวมถึงภาพและการจัดแนว)

การวิเคราะห์สาเหตุที่แท้จริง

1

การกำหนดทิศทางเอกสารอัตโนมัติ

เมื่อ DL.Translator ตรวจพบว่าเป้าหมายเป็นภาษา RTL (เช่น อาหรับ ฮีบรู เปอร์เซีย) จะปรับคุณสมบัติ Text Direction ของเอกสารโดยอัตโนมัติให้จัดย่อหน้าชิดขวา

2

การจัดการการสะท้อนขององค์ประกอบ UI

สำหรับเอกสาร Word และ PPT ระบบจะพยายามปรับตำแหน่งกล่องข้อความและหมายเลขหน้าบนหน้ากระดาษให้สะท้อนในแนวนอน เพื่อสอดคล้องกับเส้นสายตาของผู้อ่านภาษา RTL

3

การรองรับข้อความสองทิศทาง (BiDi)

สำหรับเอกสารที่มีการจัดรูปแบบผสม เช่น มีคำภาษาอังกฤษแทรกในภาษาอาหรับ ระบบจะปฏิบัติตามอัลกอริทึม Unicode BiDi อย่างเคร่งครัด เพื่อให้แน่ใจว่าทิศทางของคำภาษาอังกฤษถูกต้องและไม่เกิดการสลับลำดับตัวอักษร

สรุปแนวทางแก้ไขขั้นสุดท้าย

การแปลที่แท้จริงไม่ใช่เพียงการถ่ายทอดข้อความเท่านั้น แต่ยังหมายถึงการเคารพและปรับให้สอดคล้องกับลักษณะนิสัยการอ่านของผู้ใช้ด้วย