Mengatasi Ketidakkonsistenan Terjemahan: Menggunakan Fitur Glosarium di DL.Translator

more

DL.Translator

Jun 10, 2025

cover-img

Ringkasan: Artikel ini membahas secara mendalam peran penting manajemen daftar istilah (glosarium) dalam memastikan konsistensi konten multibahasa, serta menguraikan secara detail bagaimana menggunakan platform Shangyi AI untuk membuat, mengelola, menerapkan, dan mengekspor glosarium secara sistematis sebagai solusi terhadap masalah ketidakkonsistenan terjemahan serta untuk meningkatkan kualitas aset bahasa profesional.

Ketika menangani dokumentasi produk penting atau materi teknis, pernahkah Anda menghadapi tantangan seperti: nama fitur yang sama diterjemahkan berbeda di setiap bagian, atau istilah teknis inti diartikan berbeda oleh setiap anggota tim sehingga hasil akhir kurang profesional dan tidak konsisten?

Ini adalah tantangan umum yang dihadapi oleh tim produksi konten multibahasa. Untuk mengatasi permasalahan ini secara sistematis, kuncinya terletak pada pembangunan dan pemanfaatan daftar istilah (glossary) secara efektif.

Daftar istilah pada dasarnya adalah 'kamus dinamis' yang disesuaikan untuk proyek atau organisasi tertentu, yang secara sistematis menghimpun dan menyeragamkan seluruh 'aset linguistik' (linguistic assets) utama, seperti:

  • Nama khusus: Nama orang, nama perusahaan, nama tempat
  • Merek dan produk: Nama produk, nama fitur, slogan
  • Istilah profesional: Istilah teknis, standar industri, istilah hukum

Daftar istilah (glosarium) yang dikelola dengan baik merupakan landasan utama untuk memastikan konsistensi bahasa, profesionalisme, dan akurasi sejak awal pada proyek multibahasa.

Bagaimana DL.Translator mengintegrasikan manajemen glosarium dalam alur kerja penerjemahan

Di platform DL.Translator, kami menyediakan fitur glosarium yang intuitif dan andal. Pengguna dapat dengan mudah membuat entri istilah multibahasa, dengan mendefinisikan secara jelas ‘teks sumber’ (istilah dalam bahasa sumber) dan ‘terjemahan sasaran’ (terjemahan standar tunggal yang telah ditetapkan).

Dalam proses penerjemahan, mesin cerdas DL.Translator secara otomatis mengenali istilah-istilah ini dan secara prioritas menerapkan terjemahan standar yang telah ditetapkan dalam daftar terminologi. Fitur ini sangat meningkatkan akurasi serta konsistensi penerjemahan istilah. Tentu, untuk perbedaan kontekstual tertentu, pengguna tetap dapat melakukan optimasi dan konfirmasi akhir secara manual melalui fitur Penyuntingan Pasca-terjemahan (Post-Editing).

Membangun Daftar Istilah: Buat dari Awal atau Impor Massal

Platform DL.Translator menawarkan dua jalur fleksibel dalam membangun daftar istilah, guna memenuhi kebutuhan beragam pengguna.

1. Pembuatan Manual

Jika Anda baru mulai mengelola daftar istilah, atau hanya memiliki sedikit entri yang perlu ditambahkan, pembuatan manual merupakan cara tercepat.

  1. Setelah login ke platform, masuk ke antarmuka pengelolaan 'Daftar Istilah'.

Tambah Daftar Istilah

  1. Klik tombol “Buat Daftar Istilah”.
  2. Beri nama daftar istilah (misal: “Proyek A-Khusus Terjemahan Inggris ke Mandarin”), lalu konfirmasi.

Daftar istilah kosong telah siap digunakan, Anda dapat langsung mulai menambahkan entri.

2. Unggah file yang sudah ada (.xlsx dan .tbx)

Bagi penerjemah profesional atau tim korporat yang telah memiliki aset terminologi dalam jumlah besar, fitur ini dapat meningkatkan efisiensi secara signifikan. Anda tidak perlu menyalin-tempel satu per satu; cukup unggah file .xlsx atau .tbx (TermBase eXchange) standar industri.

Setelah diunggah, sistem akan menganalisis isi file secara cerdas dan membuat draft pratinjau. Anda dapat menentukan kolom sumber dan terjemahan di sini. Setelah memastikan kebenarannya, impor batch dapat diselesaikan dengan satu klik.

Pemeliharaan Dinamis: Menjamin Daftar Istilah Selalu Terbarui

Lingkungan pasar dan fitur produk terus berkembang; oleh karena itu, pemeliharaan daftar istilah juga harus menyesuaikan dengan perkembangan tersebut. Pada halaman detail daftar istilah di platform DL.Translator, proses manajemen dan pemeliharaan dirancang agar efisien dan mudah.

Anda dapat:

  • Mengganti nama atau menghapus seluruh daftar istilah.
  • Menambahkan entri baru kapan saja untuk memasukkan istilah-istilah terbaru.
  • Mengedit atau menghapus entri yang sudah ada secara individual.

Perbarui Daftar Istilah

Kami berkomitmen agar pemeliharaan daftar istilah tidak lagi menjadi beban yang merepotkan, melainkan bagian dari alur kerja yang efisien dan alami.

Aktivasi Sekali Klik: Mengaktifkan Daftar Istilah dalam Tugas Penerjemahan

Sebelum memulai tugas penerjemahan apa pun, Anda hanya perlu memilih satu atau beberapa daftar istilah yang ingin diaktifkan pada proyek tersebut.

Setelah diaktifkan, DL.Translator akan secara otomatis memanggil daftar istilah yang dipilih selama proses penerjemahan, sehingga memastikan konsistensi penggunaan istilah.

Ekspor Data: Kendalikan Aset Bahasa Anda

DL.Translator menghormati kedaulatan data Anda. Kami mendukung ekspor daftar istilah apa pun dengan sekali klik ke dalam file .xlsx.

Baik untuk pencadangan lokal, berbagi dengan anggota tim, maupun migrasi ke sistem lain, semuanya dapat dilakukan dengan mudah. Ke depannya, platform ini akan mendukung ekspor format standar industri lainnya seperti .tbx.

Tips Lanjutan: Tiga Rekomendasi Penggunaan Daftar Istilah

Untuk memaksimalkan efektivitas penerapan daftar istilah, silakan merujuk pada saran berikut:

1. Kombinasikan dengan pascapenyuntingan untuk kalibrasi yang presisi

Dalam sebagian besar kasus, daftar istilah dapat memastikan akurasi terjemahan. Namun, jika pada konteks tertentu terjemahan AI belum sepenuhnya sesuai, disarankan menggunakan fitur pascapenyuntingan untuk kalibrasi manual akhir demi memastikan hasil yang benar-benar akurat.

2. Ikuti contoh standar untuk mengatur format unggahan

Jika Anda belum yakin dengan standar format file .xlsx atau .tbx, sebaiknya unduh terlebih dahulu file contoh kami sebagai referensi untuk menghindari masalah impor akibat kesalahan format.

3. Untuk data dalam jumlah besar, disarankan melakukan pengeditan secara lokal

Apabila data daftar istilah sangat banyak (misalnya melebihi 1.000 entri), kami menyarankan Anda melakukan pengeditan terlebih dahulu menggunakan Excel atau perangkat lunak terminologi profesional di komputer lokal, kemudian mengunggahnya sekaligus. Cara ini jauh lebih efisien dibandingkan pengeditan satu per satu melalui laman web.

Kami berharap panduan ini dapat membantu Anda memanfaatkan fitur daftar istilah pada DL.Translator secara optimal, sehingga kualitas terjemahan dan efisiensi proyek Anda meningkat ke level yang lebih tinggi. Segera mulai membangun daftar istilah pertama Anda, dan rasakan peralihan dari ‘tidak konsisten’ menjadi ‘presisi dan keseragaman’.

Tema

tutorial

tutorial

Artikel yang Diterbitkan5

Bacaan yang direkomendasikan