Løs oversættelsesinkonsekvens: Brug af ordlistefunktionen i DL.Translator
DL.Translator
Jun 10, 2025

Resumé: Dette dokument foretager en dybdegående analyse af den afgørende betydning, som terminologistyring (glossarer) har for at sikre konsistens i flersprogede oversættelser. Det beskriver desuden detaljeret, hvordan Shangyi AI-platformens funktioner kan anvendes til oprettelse, administration, anvendelse og eksport af glossarer, for på systematisk vis at løse problemer med inkonsistente oversættelser og løfte kvaliteten af professionelle sproglige aktiver.
Har De under arbejdet med centrale produktdokumenter eller teknisk materiale oplevet udfordringer, hvor samme funktionsbetegnelse oversættes forskelligt i forskellige afsnit? Eller at kernebegreber og tekniske termer fortolkes forskelligt blandt teammedlemmer, hvilket fører til leverancer, der mangler professionalisme og konsistens?
Dette er en udfordring, som flersprogede indholdsskabelsesteams ofte står over for. For systematisk at løse dette problem er det afgørende at etablere og effektivt anvende en ordliste (Glossary).
En ordliste er i sin essens et dynamisk leksikon, der tilpasses til et specifikt projekt eller en organisation og systematisk samler og standardiserer alle væsentlige sproglige aktiver (Linguistic Assets), for eksempel:
- Egne navne: Personnavne, virksomhedsnavne, stednavne
- Brand og produkter: Produktnavne, funktionsnavne, slogans
- Fagudtryk: Tekniske termer, branchestandarder, juridiske begreber
En vedligeholdt og veldefineret terminologiliste er fundamentet for at sikre sproglig konsistens, professionalisme og præcision i fler-sprogede projekter fra begyndelsen.
Hvordan integrerer Shangyi AI terminologistyring i oversættelsesprocessen
På Shangyi AI-platformen tilbyder vi en intuitiv og avanceret terminologifunktion. Brugere kan nemt oprette flersprogede termposter, hvor de klart definerer 'kildetekst' (kildesprogets term) og 'måloversættelse' (den unikke og standardiserede oversættelse).
Under oversættelsesprocessen identificerer DL.Translators intelligente motor automatisk disse termer og anvender fortrinsvis de standardiserede oversættelser, der er fastlagt i terminologilisten. Denne funktion forbedrer i væsentlig grad nøjagtigheden og konsistensen i terminologioversættelsen. Naturligvis kan brugere stadig foretage endelig manuel optimering og bekræftelse via funktionen Post-Editing (Efterredigering) for at håndtere kontekstafhængige nuancer.
Opret terminologilister: Opret fra bunden eller foretag masseimport
DL.Translator-platformen tilbyder to fleksible metoder til opbygning af terminologilister, så forskellige brugeres behov imødekommes.
1. Manuel oprettelse
Hvis du netop er begyndt at administrere terminologi, eller kun har et begrænset antal poster at tilføje, er manuel oprettelse den hurtigste metode.
- Efter login på platformen skal du gå til administrationsgrænsefladen for “terminologilister”.

- Klik på knappen “Opret terminologiliste”.
- Navngiv terminologilisten (for eksempel “Projekt A – Engelsk-til-Kinesisk-brug”), og bekræft.
En tom terminologiliste er nu oprettet, og du kan straks begynde at tilføje opslag.
2. Upload eksisterende fil (.xlsx og .tbx)
Denne funktion kan markant forbedre effektiviteten for professionelle oversættere eller virksomhedsteams, der allerede har opbygget omfattende terminologieressourcer. Du behøver ikke kopiere og indsætte hvert opslag manuelt; du kan uploade .xlsx- eller branche-standard .tbx (TermBase eXchange)-filer direkte.
Efter upload analyserer systemet automatisk filens indhold og genererer et udkast til forhåndsvisning, hvor du kan angive, hvilke kolonner der svarer til original- og oversættelsestekst. Når du har bekræftet, kan du importere alle opslag med et enkelt klik.
Dynamisk vedligeholdelse: Sikring af realtidsopdatering af ordlisten
Markedsmiljøet og produktfunktionerne udvikler sig løbende, og vedligeholdelsen af ordlisten skal følge med udviklingen. På detaljesiden for ordlister i DL.Translator er processerne for administration og vedligeholdelse udformet til at være både effektive og brugervenlige.
De kan:
- Omdøbe eller slette hele ordlisten.
- Tilføje nye termer når som helst for at registrere de nyeste begreber.
- Redigere eller slette individuelle eksisterende termer.

Vi bestræber os på at gøre vedligeholdelsen af ordlister til en effektiv og naturlig del af arbejdsgangen – fremfor en tung byrde.
Énklik-aktivering: Aktiver ordlisten i oversættelsesopgaver
Før påbegyndelse af en oversættelsesopgave vælger du blot en eller flere ordlister, som du ønsker at aktivere til projektet.
Når ordlisterne er aktiveret, vil DL.Translator automatisk anvende de valgte ordlister under oversættelsesprocessen og derved sikre en ensartet anvendelse af terminologi.
Dataeksport: Få fuld styring over dine sproglige aktiver
DL.Translator respekterer din datasuverænitet. Vi understøtter énklik-eksport af enhver ordliste som en .xlsx-fil.
Uanset om det drejer sig om lokal backup, deling med teammedlemmer eller migrering til andre systemer, kan det let gennemføres. Platformen vil fremadrettet understøtte eksport af flere branchestandardformater såsom .tbx.
Avancerede tips: Tre anbefalinger til brug af terminologilister
For at maksimere udbyttet af terminologilister anbefales følgende praksis:
1. Kombinér med efterredigering for præcis kalibrering
I langt de fleste tilfælde sikrer en terminologiliste oversættelsens nøjagtighed. Hvis særlige kontekster medfører, at AI-oversættelsen ikke matcher perfekt, anbefales det at anvende funktionen efterredigering til endelig manuel kalibrering for at sikre fuldstændig korrekthed.
2. Følg standardskabeloner for korrekt uploadformat
Hvis du er usikker på standardformatet for .xlsx- eller .tbx-filer, anbefales det at downloade vores eksempelfiler som reference for at undgå importproblemer forårsaget af forkerte formater.
3. Ved store datamængder anbefales lokal redigering
Hvis mængden af terminologidata er meget stor (for eksempel over 1.000 poster), anbefaler vi, at du først redigerer dem lokalt med Excel eller et professionelt terminologistyringsværktøj og derefter uploader dem samlet. Dette er langt mere effektivt end at redigere hver post enkeltvis på webplatformen.
Vi håber, at denne vejledning vil hjælpe dig med at udnytte Shangyi AI’s terminologistyringsfunktioner optimalt og løfte både oversættelseskvalitet og projekthastighed til et nyt niveau. Påbegynd straks opbygningen af din første termliste, og oplev overgangen fra 'inkonsistens' til 'konsekvent præcision'.
Anbefalet læsning
Context: The New Gold Standard for PDF Translation, udforsk den nye bølge af AI-drevet dokumentoversættelse, som er ledet af DL.Translator.
